Master stein. Same mold number also used on 0.5L and 0.3L/0.25L drinking steins. See [link] and [link]
“Unser Jenner ist kalt, hat Sonnenschein, drum füllen wir Faesser u. Schlaeuche mit Wein.”
(Our January is cold, has sunshine, therefore we fill the barrels and skins with wine.)
“Hornung ist Fasnachtzeit, der den Narren macht ist gescheit.”
(Hornung is carnival time, he who plays the fool is clever.)
“Er ist nicht zu trocken, nicht zu nass, er füllt uns Leuten Kist u. Fass.”
(It is not too dry, not too wet, it fills peoples’ cases and barrels.)
“Sind End April die Reben noch blind, so freut sich der Herr un’s Hausgesind.”
(If the grapes are still blind at the end of April, the master and house servants are happy.)
“Alles liebt im Mai. Jeder Vogel legt sein Ei, es ist Pfingstregen, darum Weinsegen.”
(Everyone loves May. Every bird lays his egg, with rain at Pentecost comes the blessing of wine.)
“Juni bringt keinen Frost mehr, der dem Wein gefährlich wär.”
(June brings no more frost which could be dangerous to the wine.)
“Jetzt geht mit dem Rechen wenn Fliegen u. Bremsen stechen, am Abend magst zechen, dich ruhig schlafen legen.”
(Now go with the rake when flies and horseflies are biting, in the evening you want to eat and drink and sleep quietly.)
“Im heuen recht gegabelt in der Erndt, recht gezabelt, beim essen u. trinken recht geschnabelt.”
(During hay harvest, use your forks well with lots of tines, while eating and drinking, munch away.)
“Maria Geburt gänge die Schwalb’n u. Studenten furt.”
(At the time of Maria’s birth, the swallows and students go away.)
“Wein u. Obst, was Gott beschert ist nutzbringend und Dankes wert.”
(Wine and fruit, what God gives is of value and worth thanking for.)
“Viel Hasen, viel spring, viel jage, viel sing.”
(Many rabbits, lots of jumping, hunting, singing.)
“Schwein geschlachten, Wein trinken. Häring essen, Wachtel fangen, Kraut schneiden sind des Monats Freuden.”
(Slaughtering the pig, drinking wine, eating herring, catching quail, cutting the cabbage, are the joys of the month.) (TBSL)
View the collection of Randy Satterfield
type | stein | material | stoneware |
producer |
Villeroy & Boch producer info | mold | 171 |
designer/decorator | Ludwig Foltz II | ||
capacity | 3.2L | ||
design date | |||
height | 35.6 cm (appx. 13.9 inches.) |
We see 5 more items in our database with the same mold number and the same producer:
Show items by producer Villeroy & Boch
Comments
There are no comments yet. Log in to add a comment.